Nothing Sucks Like An Electrolux


The following are nominees for the Chevy Nova Award, named in honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America "no va" means, of course, in Spanish, "it doesn't go!"

humor-smiley.gif (3119 bytes)

  • The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
  • Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea".
  • Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign, "Nothing sucks like an Electrolux".

humor-smiley.gif (3119 bytes)

  • Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron with a name that translated into "manure."
  • When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
  • Colgate introduced a toothpaste in France called "Cue", the name of a notorious porno magazine.

humor-smiley.gif (3119 bytes)

  • An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
  • Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
  • The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth".

humor-smiley.gif (3119 bytes)

  • Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  • When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
  • When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

humor-smiley.gif (3119 bytes)humor-smiley.gif (3119 bytes)humor-smiley.gif (3119 bytes)

Send this joke to your friends, too!

Mothers Day Greetings Click Here!

Share this greeting via Email, Facebook, Twitter & More!

Please Vote For My Site:  Vote 1  Vote 2  Vote 3  Vote 4  Vote 5  God Bless You!



GR-R-REETINGS! gametime-anim3.gif (439 bytes) HUMORAMA! gametime-anim5.gif (388 bytes) INSPIRE! gametime-anim4.gif (456 bytes) GAME TIME gametime-anim6.gif (452 bytes) BACKGROUND MANIA



design ©Dobhran 2009